A partir del guion original o de una transcripción, el traductor crea y pauta los subtítulos que luego traducirá teniendo en cuenta las especificaciones técnicas y guía de estilo de su cliente.
Los contenidos audiovisuales están pensados para ser vistos y escuchados simultáneamente, lo que implica que deben ser traducidos a diferentes idiomas. La traducción audiovisual se encarga de transferir los componentes verbales de esas obras, ya sean películas o programas de televisión, al idioma de destino. Los contenidos se traducen y adaptan al soporte audiovisual, asegurándose de captar la esencia del mensaje para transmitirla de manera correcta y sin perder sus matices al público destinatario.
En este tipo de traducción audiovisual se escriben los diálogos generalmente en la parte inferior de la pantalla, por lo que el traductor debe adaptar la longitud de las frases a la velocidad de lectura de los espectadores para que la transcripción sea legible y respete los cambios de plano de las secuencias cinematográficas sin romper la coherencia sintagmática.
¿Buscas un equipo con experiencia que realice traducciones audiovisuales? Pues bienvenido a SubcolorsTV, una empresa especializada en la subtitulación, la traducción y la accesibilidad de todo tipo de contenidos audiovisuales para que las personas con alguna discapacidad visual y/o auditiva puedan disfrutarlos.
En un mundo globalizado, el papel de las empresas que nos dedicamos a las traducciones audiovisuales es esencial para garantizar que esos contenidos puedan disfrutarlos audiencias de diferentes idiomas y culturas. Este trabajo va mucho más allá de una simple traducción: requiere precisión, creatividad y un gran entendimiento del medio audiovisual.
A partir de guiones originales o transcripciones, nuestro equipo de traducción audiovisual realiza un meticuloso trabajo de creación y pautado de subtítulos. Este proceso no solo incluye traducir el contenido verbal al idioma de destino, sino también respetar las especificaciones técnicas y las guías de estilo de cada cliente. Es un equilibrio entre técnica y arte, donde cada decisión debe transmitir la esencia del mensaje original sin perder matices ni emociones.
Además, la adaptación al soporte audiovisual exige una sensibilidad especial. Los subtítulos deben ajustarse a la velocidad de lectura del público, garantizar la coherencia visual y respetar los cambios de plano y la estructura narrativa. Esto asegura que el espectador pueda seguir la historia de forma fluida, sin distracciones ni confusiones.
Gracias a las empresas de traducción y a las agencias de subtitulado, las barreras lingüísticas se derriban y las producciones audiovisuales pueden llegar a todas las audiencias. Su labor asegura que las historias, los mensajes y las emociones conecten con todas las personas, proporcionando un entretenimiento global.
¿Regentas una productora audiovisual y estás interesado en conocer nuestras tarifas de traducción audiovisual? Pues consúltanos sin compromiso. O mejor, ven a ver cómo trabajamos para que entiendas por qué somos una de las empresas de subtitulación en Madrid más recomendadas.